Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007

Author:   Alexa Alice Joubin
Publisher:   Springer Nature Switzerland AG
Edition:   2022 ed.
ISBN:  

9783030929923


Pages:   288
Publication Date:   08 July 2022
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $310.47 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Alexa Alice Joubin
Publisher:   Springer Nature Switzerland AG
Imprint:   Springer Nature Switzerland AG
Edition:   2022 ed.
Weight:   0.524kg
ISBN:  

9783030929923


ISBN 10:   3030929922
Pages:   288
Publication Date:   08 July 2022
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Chapter 1. Sinophone Shakespeares: A Critical Introduction, Alexa Alice Joubin.- Part 1. Existentialist Questions in Post-socialist China and Post-Martial-Law Taiwan.- Chapter 2. Hamlet as Political Theatre in Beijing: 哈姆雷特by Lin Zhaohua 林兆華 (1990), translated by Steven L. Riep and Ronald Kimmons and introduced by Steven Riep.- Chapter 3. Hamlet as Parody in Taipei: Shamlet 莎姆雷特 (Hamlet) by Lee Kuo-hsiu 李國修 (1992 / 2008), translated by Christopher Rea and introduced by Alexa Alice Joubin.- Part 2. Bewitched by Kunqu Opera and Avant-Garde Theatre.- Chapter 4. An Operatic Macbeth in Shanghai: Story of Bloody Hands 血手記 by Huang Zuolin 黃佐臨  (1987 / 2008), translated by Siyuan Liu and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 5. A Feminist Macbeth in Tainan: The Witches’ Sonata 女巫奏鳴曲.馬克白詩篇by Lü Po-shen呂柏伸(2007), translated and introduced by Yilin Chen.- Part 3. Self-Identities in Traditional and Experimental Jingju Opera.- Chapter 6. A Confucian King Lear in Shanghai: King Qi’s Dream 岐王夢 (King Lear) by Shanghai Jingju Theatre Company (1995), translated by Dongshin Chang and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 7. A Buddhist King Lear in Taipei: Lear Is Here李爾在此by Wu Hsing-kuo 吳興國, Contemporary Legend Theatre (2001), translated and introduced by Alexa Alice Joubin.- Coda: Chapter 8. Coda: Theatrical Bricolage of Hamlet, King Lear, Macbeth,and Othello in Beijing, 1986   

Reviews

Author Information

Alexa Alice Joubin is Professor of English, Women’s, Gender and Sexuality Studies, Theatre, International Affairs, and East Asian Languages and Literatures at George Washington University in Washington, D.C., where she co-founded and co-directs the Digital Humanities Institute. Her books include Shakespeare and East Asia (2021), Race (2019), and the co-edited volumes Cinematic Allusions to Shakespeare: International Appropriation (2022), Local and Global Myths in Shakespearean Performance (2018), and Shakespeare and the Ethics of Appropriation (2014).

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List